Верстка перевода

3 апреля 2018 г. — Банки России

Очень часто при заказе перевода клиенты заинтересованы в дополнительных услугах. В частности, в его верстке. Под версткой следует понимать оформление целевого документа в соответствии с оригиналом. Это означает, что требуется определенным образом поместить текст и графические объекты в целевом документе.

Довольно часто на изображениях содержатся надписи. По правилам их требуется перевести. А при оформлении поместить текст на картинках, соблюдая его местоположение. Графические объекты – это изображения, внедренные в текстовые документы в форматах популярных приложений (Word, Excel, PowerPoint).

В большинстве случаев перевод требуется оформить идентично оригиналу. То есть в тех же местах расположить текст, графику, схемы, чертежи. В противном случае, возникнут проблемы с читабельностью. Поэтому вряд ли удастся разобраться, что к чему относится. Именно это является причиной того, что помимо перевода требуется заказать верстку документа. Это особенно актуально для технических и экономических материалов. Так как в них содержатся графики, таблицы, диаграммы, блок-схемы, иллюстрации и т.д.

На практике часто бывали следующие ситуации. Клиент присылает документ. Переводчик делает перевод. Но потом становится непонятно, к чему он относится. А все дело в том, что лингвист работал с презентацией. Поэтому и возникло такое недоразумение. Поскольку оформление в данном случае играет ключевую роль. Что обусловлено некомпетентностью переводчика и неосведомленностью заказчика.

Верстка перевода осуществляется в специальном программном обеспечении. Примерами наиболее известных приложений являются QuarkXpress, Adobe Illustrator и Adobe InDesign.

По умолчанию целевой документ форматируется точно так же, как и оригинал. Если же у заказчика есть особые требования к верстке, он должен обязательно их озвучить. Стоит отметить, что бюро переводов не гарантируют, что сверстанный материал будет соответствовать требованиям типографии. Клиент должен знать, что он хочет получить в итоге и заранее все продумать.

Чтобы избежать недоразумений, сотрудничество организуют следующим образом. Клиент приносит документ, который нужно перевести. Вместе с менеджером они утверждают требования, составляют техническое задание. После чего начинается работа над заказом. После выполнения перевод отправляют на утверждение заказчику. При необходимости вносят коррективы и приступают к верстке. Такой подход позволяет обеспечить четкий график и упростить труд дизайнеров и верстальщиков. Лучше не допускать ситуаций, когда приходится вносить изменения в сверстанный текст.

Чтобы рассчитывать на качественный результат, сотрудничайте с профессионалами. Обращайтесь в проверенное бюро переводов — центр переводов "Азбука".

Комментарии

blog comments powered by Disqus