Требуется ли специальное образование для финансового перевода

25 декабря 2017 г. — Банки России

Работа с документацией юридических лиц автоматически накладывает на бюро переводов высокую ответственность, связанную с правильностью передачи важной информации с одного языка на другой, без искажения данных. Таким образом, основная масса переводимых бумаг, так или иначе, сталкивается с правовыми нормами.

Является ли контракт юридическим документом

По определению контрактом можно называть любую договоренность между двумя или более сторонами, установленное по нормам права той страны, в котором это соглашение заключено. Отсюда следует, что контракт прямым образом относится к юридической документации, и перевод документов следует заказывать у специалистов, компетентных в юриспруденции.

Можно выделить несколько видов контракта:

Как и в технических текстах, в договорах не применимо использование “вольного” стиля. Для составления профессионального документа в каждой стране есть свой регламент, в чем переводчик обязан детально разбираться. И, несмотря на обилие профессиональной терминологии и готовых клише, которые есть в объемных базах любых агентств по переводу, правильная структуризация делового текста требует глубоких навыков в иностранной стилистике.

Что такое официальный перевод

В рекламных объявлениях часто промелькивает формулировка “официальный перевод”. На практике официальность переведенной копии придает заверение нотариусом. Согласно законам, перевод документации всегда требует нотариального подтверждения, следовательно, любой перевод юридических бумаг можно расценивать, как официальный.

Где заказать официальный перевод, если он был нужен “еще вчера”

Именно в бюро срочный перевод документов выполняется не в ущерб качеству. Помимо нескольких переводчиков, привлекаемых к работе для оперативности выполнения срочной задачи, в проекте участвует специалист, который сводит текст перевода к единому стилю - проверяет правильность транслитерации имен, названий и адресов, формат дат и телефонных номеров.

В нынешнее время бизнесмену для сотрудничества с иностранными компаниями не обязательно знать английский язык в совершенстве, но сдавать отчетность, предоставлять переведенные копии учредительных документов, составлять контракты он обязан на грамотном языке с учетом деловой стилистики и терминологии.

Комментарии

blog comments powered by Disqus