Технический перевод

23 января 2018 г. — Банки России

Этот вид перевода – один из наиболее сложных. Специалист, безусловно, должен быть высококвалифицированным переводчиком, более того, иметь опыт работы с соответствующими текстами. Дело в терминологии: наличие специализированной лексики, к тому же имеющей разное значение в разных областях промышленности, науки и техники, делает работу особенно трудоемкой. Более того, переводчик, отлично разбирающийся в нефтедобывающей отрасли, не всегда сможет справиться с инструкцией к электронике: разные виды перевода требуют знания совершенно разной терминологии. Именно поэтому компании и предприниматели предпочитают заказать технический перевод в агентстве, а не делать его своими силами – даже если в штате есть люди со знанием языка. В переводческом агентстве работают специалисты различной квалификации – гарантия того, что ваш документ отдадут в нужные руки.

Особенности работы с техническими текстами

От переводчика здесь не требуется эмоциональность и способность к созданию художественного текста. Самое важное - знание специалистом современных лексических и грамматических норм той или иной отрасли. Практически во всех переводческих бюро можно заказать перевод текста как устный, так и письменный. Устный требуется чаще всего на конференциях или деловых встречах.

Письменный – наиболее востребованный и включает в себя перевод:

Еще одна сложность, с которой приходится сталкиваться техническому переводчику, - работа с графиками и схемами. Чтобы внести изменения в рисунки, он должен либо сам уметь осуществлять редактирование таких материалов в специальных программах, либо отдавать их верстальщику, при этом за верстку любого документа всегда берется дополнительная плата. Наихудший вариант – когда перевод подписей к таким графическим элементам передается заказчику просто в виде файла в формате .doc. Бюро переводов полностью берет этот вопрос на себя и предоставляет заказчику готовые к использованию чертежи и схемы с переведенными подписями.

Требования к переводчику

В заключение следует отметить, что технический и научный перевод текстов в Москве осуществляет далеко не каждое агентство. Этот вид услуги требует высокого профессионализма и опыта, а также соответствующие базовое (дополнительное) техническое образование переводчика или наличие в штате бюро технических редакторов. Крупные и серьезные агентства переводов, как правило, привлекают к работе и тех, и других специалистов, что обеспечивает высокое качество даже сложных текстов.

Комментарии

blog comments powered by Disqus