Перевод финансовых документов

6 февраля 2018 г. — Банки России

Современные деловые люди активно интересуются рынком переводческих услуг. Объём доходов в этой сфере достигает 45 миллиардов год, а постоянный рост спроса на переводы привлекает внимание инвесторов, желающих преумножить свои капиталы.

Очень распространено мнение о переводческом деле, как об исключительно конторском бизнесе. Самая частая ассоциация – перевод отдельных документов http://mkperevod.ru/perevod-lichnyx-dokumentov для нотариального заверения. Это не совсем верно. Сегодняшний уровень развития средств коммуникации позволяет взаимодействовать переводчику и клиенту посредством электронных сетей. Общение, оформление заказа, подписание договора и акта оказания услуг, передача конечного продукта и, конечно же, перечисление денег на счёт – всё это можно сделать без личного контакта.

Немаловажным вопросом является имидж бюро переводов. Богатые корпорации уже имеют определённые, давно сформировавшиеся критерии респектабельности. Если новый игрок хочет заполучить себе хороших клиентов, то он должен соответствовать эти параметрам, а не принимать представителей заказчика в небольшой комнатке офисного центра на окраине города.

Тем не менее, большое здание, наполненное офисными работниками и опытными переводчиками – это пережиток прошлого. Для эффективной работы достаточно лишь нескольких кабинетов и пары конференц-залов для организации официальных приёмов. Работать же со специалистами по переводам гораздо удобнее онлайн. Это экономит время, ресурсы на организацию рабочих мест, да и самим сотрудникам комфортнее трудиться по индивидуальной программе, пересылая готовые работы через сеть интернет. Нахождение в офисе по 8 часов в день отнюдь не гарантирует добросовестного исполнения порученной работы.

Главная проблема создания собственного бюро переводов – подбор кадров. К сожалению, уровень подготовки выпускников отечественных вузов оставляет желать лучшего. Если же коснуться их интеллекта, то большинство специалистов, как молодых, так и в возрасте, не способно выполнять более сложные функции, чем те, которые исполняет обычный секретарь. Поэтому найти качественного синхрониста, особенно разбирающегося в технических терминах, чрезвычайно сложно.

Потому следует быть готовым к большому потоку претензий относительно качества переводов. Отношения со многими субподрядчиками придётся разорвать на не самой мажорной ноте. Менеджерам по работе с клиентами придётся научиться чудесам изворотливости, чтобы грамотно объяснить задержки перевода или грубые ошибки в тексте.

Отдельное внимание стоить уделить продвижению вашей организации в поисковых системах. Тренд сегодня таков, что любые услуги ищут, в первую очередь, в интернете. Чья компания расположится на первой странице, тот и получит наибольшее количество заказов.

Низкий порог входа в переводческий бизнес обуславливает жёсткую конкуренцию, развившуюся на этом рынке. Придётся немало побороться, чтобы создать себе стабильный приток заказов. Потому не стоит ожидать выхода организации в прибыль хотя бы в ближайший год.

Лучше всего озаботиться наймом переводчиков, работающих с экзотическими языками, например, с арабским, китайским или вьетнамским. Перевод одной страницы текста принесёт прибыли столько же, сколько целый договор на английском или немецком. Так складывает рынок труда – сегодня знанием английского мало кого можно удивить.

Комментарии

blog comments powered by Disqus